Dedicado a amigo Xu Zonghui que está a punto se sacar un libro para aprender a escribir en chino y me invitó a escribir un comentario que versa, más o menos, en lo expresado en este post.
YINPIN
¿Qué es el "yinpin"?
Un palabro que me he inventado
invirtiendo el orden de las sílabas de "pinyin".
Hay mucha gente que sabe lo que
es el pinyin, pero no todo el mundo, por lo que es oportuno decir qué es el
sistema de escritura del chino empleando el alfabeto latino en lugar de los
ideogramas "hanzi" cuyo nombre en japonés es "kanji" que se
ha popularizado entre nosotros para designar esta clase de escritura.
Para el japonés también hay un
sistema basado en el alfabeto latino llamado "römaji", y un par de sistemas
más que son complementarios del kanji, el "hiragama" y el
"katakana".
El kanji y el alfabeto latino son
totalmente distintos. Porque el kanji lo componen ideogramas, que son dibujos
muy estilizados que representan los diversos entes de la realidad y de la
fantasía como personas, animales, cosas y también ideas abstractas. Mientras que
los alfabetos lo componen letras que representan sonidos con los que se simulan
los sonidos de las palabras que son distintas en cada lengua y se pueden
componer textos comprensibles para todos los lectores de una lengua.
Y se da la circunstancia de que,
por ejemplo, un español puede leer, más o menos, un texto en sueco. Pero como
no sepa sueco ¡no se entera de papa!
Mientras que un escrito chino es
una sucesión de "dibujos", de modo que si uno los conoce lo puede
leer perfectamente, igual con japonés e
igual en cualquier lengua que utilice estos ideogramas.
Aunque no totamente porque, por ejemplo, en
chino cada concepto está expresado no por un ideograma sino por dos, uno se
refiere al significado y el otro es "fonético". Y en japonés además
de la escritura en kanji se emplean las otras dos, el "hiragama" y el
"katakana". Pero ¡bueno! con un buen "bocabulario" kanji se
enteraría uno mucho de lo expresado en textos chinos y japoneses.
Cabe preguntarse ¿por qué se han
tomado el trabajo de implantar el pinjin y el romäji?
Digo yo que para hacerle más
fácil la existencia a los visitantes...Pero como toda buena obra tiene sus
compensaciones resulta que para escribir con un ordenador en kanji ¡menudo
teclado necesitarían! ¡¡¡Por lo menos 3.000 teclas!!!
Pero si lo teclean en pinjin en
el monitor y en la impresora ¡les sale en kanji!
Y yo me pregunto ¿No sería
conveniente corresponder a la finura oriental y que en nuestros países
occidentales tuviéramos lo que en el título de este post he llamado yimpin?
Es que ¡cualquier cosa que se escribiera
en kanji en cualquier lengua del mundo lo podría entender cualquier habitante
del mundo!
Porque los ideogramas son como los números (seguramente porque en el fondo los números sean ideogramas) Veamos si no.
A la vista de "1.000" un español leerá "mil", un francés y un italiano "mille", un inglés "thousand". un alemán "eintausend" un chino "qiän" un japonés "zen". O sea que si todos aprendiéramos a escribir en kanji de entrada leeríamos en el idioma propio lo escrito en chino y en japones, y en cualquier lengua lo que se hubiera escrito en kanji ¿No es fantástico?
Sería como una especie de
Pentecostés laico en el que todo el mundo podría, no hablar, pero si escribir,
de modo comprensible para todo el mundo y comprender lo que todo el mundo
escribiera...
Yo ya he intentado aprenderme los
ideogramas...¡pero es que no se me quedan!
No hay comentarios:
Publicar un comentario