Salterio Online

Bienvenidos al blog de Tomás Garcia Asensio también conocido como Saltés. Los que me conocen sabrán de que va esto, y los que no, lo irán descubriendo...

lunes, 22 de junio de 2020

Pentecostés definitivo.


Dedicado a amigo Xu Zonghui que está a punto se sacar un libro para aprender a escribir en chino y me invitó a escribir un comentario que versa, más o menos, en lo expresado en este post.


YINPIN

¿Qué es el "yinpin"?

Un palabro que me he inventado invirtiendo el orden de las sílabas de "pinyin".

Hay mucha gente que sabe lo que es el pinyin, pero no todo el mundo, por lo que es oportuno decir qué es el sistema de escritura del chino empleando el alfabeto latino en lugar de los ideogramas "hanzi" cuyo nombre en japonés es "kanji" que se ha popularizado entre nosotros para designar esta clase de escritura.

Para el japonés también hay un sistema basado en el alfabeto latino llamado "römaji", y un par de sistemas más que son complementarios del kanji, el "hiragama" y el "katakana".

El kanji y el alfabeto latino son totalmente distintos. Porque el kanji lo componen ideogramas, que son dibujos muy estilizados que representan los diversos entes de la realidad y de la fantasía como personas, animales, cosas y también ideas abstractas. Mientras que los alfabetos lo componen letras que representan sonidos con los que se simulan los sonidos de las palabras que son distintas en cada lengua y se pueden componer textos comprensibles para todos los lectores de una lengua.

Y se da la circunstancia de que, por ejemplo, un español puede leer, más o menos, un texto en sueco. Pero como no sepa sueco ¡no se entera de papa!

Mientras que un escrito chino es una sucesión de "dibujos", de modo que si uno los conoce lo puede leer perfectamente, igual con japonés  e igual en cualquier lengua que utilice estos ideogramas.

Aunque no totamente porque, por ejemplo, en chino cada concepto está expresado no por un ideograma sino por dos, uno se refiere al significado y el otro es "fonético". Y en japonés además de la escritura en kanji se emplean las otras dos, el "hiragama" y el "katakana". Pero ¡bueno! con un buen "bocabulario" kanji se enteraría uno mucho de lo expresado en textos chinos y japoneses.

Cabe preguntarse ¿por qué se han tomado el trabajo de implantar el pinjin y el romäji?

Digo yo que para hacerle más fácil la existencia a los visitantes...Pero como toda buena obra tiene sus compensaciones resulta que para escribir con un ordenador en kanji ¡menudo teclado necesitarían! ¡¡¡Por lo menos 3.000 teclas!!!

Pero si lo teclean en pinjin en el monitor y en la impresora ¡les sale en kanji!

Y yo me pregunto ¿No sería conveniente corresponder a la finura oriental y que en nuestros países occidentales tuviéramos lo que en el título de este post he llamado yimpin?

Es que ¡cualquier cosa que se escribiera en kanji en cualquier lengua del mundo lo podría entender cualquier habitante del mundo!

Porque los ideogramas son como los números (seguramente porque en el fondo los números sean ideogramas) Veamos si no. 

A la vista de "1.000" un español leerá "mil", un francés y un italiano "mille", un inglés "thousand". un alemán "eintausend" un chino "qiän" un japonés "zen". O sea que si todos aprendiéramos a escribir en kanji de entrada leeríamos en el idioma propio lo escrito en chino y en japones, y en cualquier lengua  lo que se  hubiera escrito en kanji ¿No es fantástico?

Sería como una especie de Pentecostés laico en el que todo el mundo podría, no hablar, pero si escribir, de modo comprensible para todo el mundo y comprender lo que todo el mundo escribiera...

Yo ya he intentado aprenderme los ideogramas...¡pero es que no se me quedan!





No hay comentarios: